Reçu ce matin : Jésus est à notre porte

Reçu ce matin : Jésus est à notre porte

versetoriginal hébreutraduction française de Louis SegondVulgate latine
1לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד, מִזְמוֹר שִׁיר[Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique.][in finem David psalmus cantici]
2יָקוּם אֱלֹהִים, יָפוּצוּ אוֹיְבָיו; וְיָנוּסוּ מְשַׂנְאָיו, מִפָּנָיוDieu se lève, ses ennemis se dispersent, et ses adversaires fuient devant sa face.Exsurgat Deus et dissipentur inimici eius et fugiant qui oderunt eum a facie eius
3כְּהִנְדֹּף עָשָׁן, תִּנְדֹּף:כְּהִמֵּס דּוֹנַג, מִפְּנֵי-אֵשׁ– יֹאבְדוּ רְשָׁעִים, מִפְּנֵי אֱלֹהִיםComme la fumée se dissipe, tu les dissipes ; comme la cire se fond au feu, les méchants disparaissent devant Dieu.Sicut deficit fumus deficiant sicut fluit cera a facie ignis sic pereant peccatores a facie Dei
4וְצַדִּיקִים—יִשְׂמְחוּ יַעַלְצוּ, לִפְנֵי אֱלֹהִים; וְיָשִׂישׂוּ בְשִׂמְחָהMais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, ils ont des transports d’allégresse.Et iusti epulentur exultent in conspectu Dei delectentur in laetitia
5שִׁירוּ, לֵאלֹהִים—זַמְּרוּ שְׁמוֹ:סֹלּוּ, לָרֹכֵב בָּעֲרָבוֹת–בְּיָהּ שְׁמוֹ; וְעִלְזוּ לְפָנָיוChantez à Dieu, célébrez son nom ! Frayez le chemin à celui qui s’avance à travers les plaines ! L’Éternel est son nom : réjouissez-vous devant lui !Cantate Deo psalmum dicite nomini eius iter facite ei qui ascendit super occasum Dominus nomen illi et exultate in conspectu eius turbabuntur a facie eius
6אֲבִי יְתוֹמִים, וְדַיַּן אַלְמָנוֹת– אֱלֹהִים, בִּמְעוֹן קָדְשׁוֹLe père des orphelins, le défenseur des veuves, c’est Dieu dans sa demeure sainte.Patris orfanorum et iudicis viduarum Deus in loco sancto suo
7אֱלֹהִים, מוֹשִׁיב יְחִידִים בַּיְתָה– מוֹצִיא אֲסִירִים, בַּכּוֹשָׁרוֹת;אַךְ סוֹרְרִים, שָׁכְנוּ צְחִיחָהDieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, il délivre les captifs et les rend heureux ; les rebelles seuls habitent des lieux arides.Deus inhabitare facit unius moris in domo qui educit vinctos in fortitudine similiter eos qui exasperant qui habitant in sepulchris
8אֱלֹהִים—בְּצֵאתְךָ, לִפְנֵי עַמֶּךָ; בְּצַעְדְּךָ בִישִׁימוֹן סֶלָהÔ Dieu ! quand tu sortis à la tête de ton peuple, quand tu marchais dans le désert, [Pause]Deus cum egredereris in conspectu populi tui cum pertransieris in deserto [diapsalma]
9אֶרֶץ רָעָשָׁה, אַף-שָׁמַיִם נָטְפוּ– מִפְּנֵי אֱלֹהִים:זֶה סִינַי– מִפְּנֵי אֱלֹהִים, אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵלLa terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, le Sinaï s’ébranla devant Dieu, le Dieu d’Israël.Terra mota est etenim caeli distillaverunt a facie Dei Sinai a facie Dei Israhel
10גֶּשֶׁם נְדָבוֹת, תָּנִיף אֱלֹהִים; נַחֲלָתְךָ וְנִלְאָה, אַתָּה כוֹנַנְתָּהּTu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu ! Tu fortifias ton héritage épuisé.Pluviam voluntariam segregabis Deus hereditati tuae et infirmata est tu vero perfecisti eam
11חַיָּתְךָ יָשְׁבוּ-בָהּ; תָּכִין בְּטוֹבָתְךָ לֶעָנִי אֱלֹהִיםTon peuple établit sa demeure dans le pays que par ta bonté, ô Dieu ! tu avais préparé pour les malheureux.Animalia tua habitant in ea parasti in dulcedine tua pauperi Deus
12אֲדֹנָי יִתֶּן-אֹמֶר; הַמְבַשְּׂרוֹת, צָבָא רָבLe Seigneur dit une parole, et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée :Dominus dabit verbum evangelizantibus virtute multa
13מַלְכֵי צְבָאוֹת, יִדֹּדוּן יִדֹּדוּן; וּנְוַת-בַּיִת, תְּחַלֵּק שָׁלָלLes rois des armées fuient, fuient, et celle qui reste à la maison partage le butin.Rex virtutum dilecti dilecti ; et speciei domus dividere spolia
14אִם-תִּשְׁכְּבוּן, בֵּין שְׁפַתָּיִם:כַּנְפֵי יוֹנָה, נֶחְפָּה בַכֶּסֶף; וְאֶבְרוֹתֶיהָ, בִּירַקְרַק חָרוּץTandis que vous reposez au milieu des étables, les ailes de la colombe sont couvertes d’argent, et son plumage est d’un jaune d’or.Si dormiatis inter medios cleros pinnae columbae deargentatae et posteriora dorsi eius in pallore auri
15בְּפָרֵשׂ שַׁדַּי מְלָכִים בָּהּ– תַּשְׁלֵג בְּצַלְמוֹןLorsque le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays, la terre devint blanche comme la neige du Tsalmon.Dum discernit Caelestis reges super eam nive dealbabuntur in Selmon
16הַר-אֱלֹהִים הַר-בָּשָׁן: הַר גַּבְנֻנִּים, הַר-בָּשָׁןMontagnes de Dieu, montagnes de Basan, montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan,Mons Dei mons pinguis mons coagulatus mons pinguis
17לָמָּה, תְּרַצְּדוּן– הָרִים גַּבְנֻנִּים:הָהָר–חָמַד אֱלֹהִים לְשִׁבְתּוֹ; אַף-יְהוָה, יִשְׁכֹּן לָנֶצַחPourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l’envie contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence ? L’Éternel n’en fera pas moins sa demeure à perpétuité.Ut quid suspicamini montes coagulatos mons in quo beneplacitum est Deo habitare in eo etenim Dominus habitabit in finem
18רֶכֶב אֱלֹהִים, רִבֹּתַיִם אַלְפֵי שִׁנְאָן; אֲדֹנָי בָם, סִינַי בַּקֹּדֶשׁLes chars de l’Éternel se comptent par vingt mille, par milliers et par milliers ; le Seigneur est au milieu d’eux, le Sinaï est dans le sanctuaire.Currus Dei decem milibus multiplex milia laetantium Dominus in eis in Sina in sancto
19עָלִיתָ לַמָּרוֹם, שָׁבִיתָ שֶּׁבִי– לָקַחְתָּ מַתָּנוֹת, בָּאָדָם;וְאַף סוֹרְרִים, לִשְׁכֹּן יָהּ אֱלֹהִיםTu es monté dans les hauteurs, tu as emmené des captifs, tu as pris en don des hommes ; les rebelles habiteront aussi près de l’Éternel Dieu.Ascendisti in altum cepisti captivitatem accepisti dona in hominibus etenim non credentes inhabitare Dominum Deus
20בָּרוּךְ אֲדֹנָי, יוֹם יוֹם: יַעֲמָס-לָנוּ–הָאֵל יְשׁוּעָתֵנוּ סֶלָהBéni soit le Seigneur chaque jour ! Quand on nous accable, Dieu nous délivre. [Pause]Benedictus Dominus die cotidie prosperum iter faciet nobis Deus salutarium nostrorum [diapsalma]
21הָאֵל לָנוּ, אֵל לְמוֹשָׁעוֹת: וְלֵיהוִה אֲדֹנָי–לַמָּוֶת, תֹּצָאוֹתDieu est pour nous le Dieu des délivrances, et l’Éternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort.Deus noster Deus salvos faciendi et Domini Domini exitus mortis
22אַךְ-אֱלֹהִים—יִמְחַץ, רֹאשׁ אֹיְבָיו: קָדְקֹד שֵׂעָר–מִתְהַלֵּךְ, בַּאֲשָׁמָיוOui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché.Verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum verticem capilli perambulantium in delictis suis
23אָמַר אֲדֹנָי, מִבָּשָׁן אָשִׁיב; אָשִׁיב, מִמְּצֻלוֹת יָםLe Seigneur dit : Je les ramènerai de Basan, je les ramènerai du fond de la mer,Dixit Dominus ex Basan convertam convertam in profundis maris
24לְמַעַן, תִּמְחַץ רַגְלְךָ–בְּדָם: לְשׁוֹן כְּלָבֶיךָ–מֵאֹיְבִים מִנֵּהוּAfin que tu plonges ton pied dans le sang, et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.Ut intinguatur pes tuus in sanguine lingua canum tuorum ex inimicis ab ipso
25רָאוּ הֲלִיכוֹתֶיךָ אֱלֹהִים; הֲלִיכוֹת אֵלִי מַלְכִּי בַקֹּדֶשׁIls voient ta marche, ô Dieu ! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire.Viderunt ingressus tui Deus ingressus Dei mei regis mei qui est in sancto
26קִדְּמוּ שָׁרִים, אַחַר נֹגְנִים; בְּתוֹךְ עֲלָמוֹת, תּוֹפֵפוֹתEn tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, au milieu de jeunes filles battant du tambourin.Praevenerunt principes coniuncti psallentibus in medio iuvencularum tympanistriarum
27בְּמַקְהֵלוֹת, בָּרְכוּ אֱלֹהִים; אֲדֹנָי, מִמְּקוֹר יִשְׂרָאֵלBénissez Dieu dans les assemblées, bénissez le Seigneur, descendants d’Israël !In ecclesiis benedicite Deum Dominum de fontibus Israhel
28שָׁם בִּנְיָמִן, צָעִיר רֹדֵם–שָׂרֵי יְהוּדָה, רִגְמָתָם; שָׂרֵי זְבֻלוּן, שָׂרֵי נַפְתָּלִיLà sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, les chefs de Juda et leur troupe, les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali.Ibi Beniamin adulescentulus in mentis excessu principes Iuda duces eorum principes Zabulon principes Nepthali
29צִוָּה אֱלֹהֶיךָ, עֻזֶּךָ: עוּזָּה אֱלֹהִים—זוּ, פָּעַלְתָּ לָּנוּTon Dieu ordonne que tu sois puissant ; affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous !Manda Deus virtutem tuam confirma Deus hoc quod operatus es nobis
30מֵהֵיכָלֶךָ, עַל-יְרוּשָׁלִָם– לְךָ יוֹבִילוּ מְלָכִים שָׁיDe ton temple tu règnes sur Jérusalem ; les rois t’apporteront des présents.A templo tuo in Hierusalem tibi adferent reges munera
31גְּעַר חַיַּת קָנֶה, עֲדַת אַבִּירִים בְּעֶגְלֵי עַמִּים—מִתְרַפֵּס בְּרַצֵּי-כָסֶף;בִּזַּר עַמִּים, קְרָבוֹת יֶחְפָּצוּÉpouvante l’animal des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, qui se prosternent avec des pièces d’argent ! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre !Increpa feras harundinis congregatio taurorum in vaccis populorum ut excludant eos qui probati sunt argento dissipa gentes quae bella volunt
32יֶאֱתָיוּ חַשְׁמַנִּים, מִנִּי מִצְרָיִם; כּוּשׁ תָּרִיץ יָדָיו, לֵאלֹהִיםDes grands viennent de l’Égypte ; l’Éthiopie accourt, les mains tendues vers Dieu.Venient legati ex Aegypto Aethiopia praeveniet manus eius Deo
33מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ, שִׁירוּ לֵאלֹהִים; זַמְּרוּ אֲדֹנָי סֶלָהRoyaumes de la terre, chantez à Dieu, célébrez le Seigneur ! [Pause]Regna terrae cantate Deo psallite Domino [diapsalma] psallite Deo
34לָרֹכֵב, בִּשְׁמֵי שְׁמֵי-קֶדֶם– הֵן יִתֵּן בְּקוֹלוֹ, קוֹל עֹזChantez à celui qui s’avance dans les cieux, les cieux éternels ! Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante.Qui ascendit super caelum caeli ad orientem ecce dabit voci suae vocem virtutis
35תְּנוּ עֹז, לֵאלֹהִים: עַל-יִשְׂרָאֵל גַּאֲוָתוֹ; וְעֻזּוֹ, בַּשְּׁחָקִיםRendez gloire à Dieu ! Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les cieux.Date gloriam Deo super Israhel magnificentia eius et virtus eius in nubibus
36נוֹרָא אֱלֹהִים, מִמִּקְדָּשֶׁיךָ:אֵל יִשְׂרָאֵל– הוּא נֹתֵן עֹז וְתַעֲצֻמוֹת לָעָם;בָּרוּךְ אֱלֹהִיםDe ton sanctuaire, ô Dieu ! tu es redoutable. Le Dieu d’Israël donne à son peuple la force et la puissance. Béni soit Dieu !

 

Le psaume 68 (67 selon la numérotation grecque) Que Dieu se montre seulement ou Psaume des Batailles est un hymne d’action de grâce1 évoquant comme une glorieuse épopée la succession d’événements significatifs de l’histoire du peuple d’Israël2. Il peut être regardé comme un résumé du second livre des Psaumes et son chef-d’œuvre3.

Le texte biblique fut traduit en français par Théodore de Bèze, vite dotée d’une mélodie, qui fut ensuite incorporée au Psautier de Genève et à ses différentes harmonisations4,5. Durant les guerres de religions et la révolte des Camisards6, c’est cette version qui fut reprise par les colonnes en marche des armées protestantes et acquit alors son surnom de « chant de guerre des huguenots ».

 

Source : Wikipédia

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Aller à la barre d’outils