Publié le 2 janvier 2017

La Nouvelle Bible Segond (NBS) est parue en juin 2002 : dans cette traduction nouvelle, qui est d’appartenance déclarée protestante évangélique, on trouve la même tendance à changer la précision du vocabulaire biblique qui avait déjà été amorcé par la Bible Bayard en 2001.

Et pourtant, les traducteurs de la NBS ne sont pas des laïcs, ce sont des chrétiens protestants, évangéliques ou adventistes, dont le ministère et l’engagement religieux au sein de leur communauté sont attestés !

Mais ils ne semblent pas du tout conscients du ver (l’esprit de l’antichrist) qui est dans le fruit (à l’œuvre ici-bas).

Voici ci-dessous quelques passages qui montrent que l’ambiguïté des nouveaux mots choisis par les traducteurs de la NBS finira par corrompre la pensée chrétienne dans les générations à venir si les chrétiens ne font pas attention.

Les trois mots les plus caractéristiques de la pensée chrétienne sont « repentance », « résurrection » et « Evangile ». Voici comment on arrive à les détruire dans un souci (inconscient ?) d’œcuménisme qui s’oriente doucement vers la religion mondiale unifiée que les new-ages préparent avec l’ONU.

1ère démonstration : TOUS les passages classiques qui parlent de repentance ont été complètement modifiés :


Matthieu 3:8

Segond 1910 : Produisez donc du fruit digne de la repentance.
Segond 2002 : Produisez donc un fruit digne du changement radical.


Matthieu 4:17

Segond 1910 : Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
Segond 2002 : Dès lors, Jésus commença à proclamer : Changez radicalement, car le règne des cieux s’est approché !


2 Timothée 2:25

Segond 1910 : il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l’espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité,
Segond 2002 : qu’il corrige avec douceur les contradicteurs, au cas où Dieu leur donnerait de changer radicalement pour parvenir à la connaissance de la vérité,


Apocalypse 2:22

Segond 1910 : Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu’ils ne se repentent de leurs oeuvres.
Segond 2002 : Je vais la jeter sur un lit et dans une grande détresse, elle et ceux qui commettent l’adultère avec elle, à moins qu’ils ne reviennent de leurs oeuvres.


Apocalypse 16:11

Segond 1910 : et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs oeuvres.
Segond 2002 : Ils blasphémèrent le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne revinrent pas de leurs oeuvres.

2ère démonstration : TOUS les passages classiques qui parlent de l’évangélisation ont aussi été complètement modifiés :


Actes 8:40

Segond 1910 : Philippe se trouva dans Azot, d’où il alla jusqu’à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait.
Segond 2002 : Quant à philippe, il se retrouva à Azoth ; il annonçait la bonne nouvelle dans toutes les villes où il passait, jusqu’à son arrivée à Césarée.


Ephésiens 2:17

Martin 1855 : Et étant venu, il a évangélisé la paix à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près.
Segond 2002 : Il est venu annoncer, comme une bonne nouvelle, la paix à vous qui étiez loin et la paix à ceux qui étaient proches ;


Romains 2:16

Segond 1910 : Ceci paraîtra au jour auquel Dieu jugera les actions secrètes des hommes, par Jésus-Christ, selon mon Évangile.
Segond 2002 : au jour où Dieu, selon ma bonne nouvelle, juge les secrets des humains par Jésus-Christ.

3ère démonstration : TOUS les passages classiques qui parlent de la résurrection de Jésus-Christ ont également été complètement modifiés :


Matthieu 26:32

Segond 1910 : Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.
Segond 2002 : Mais après mon réveil, je vous précèderai en Galilée.


Matthieu 28:7

Segond 1910 : et allez promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c’est là que vous le verrez. Voici, je vous l’ai dit.
Segond 2002 : et allez vite dire à ses disciples qu’il s’est réveillé d’entre les morts. Il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez. Voilà, je vous l’ai dit.


Actes 2:32

Segond 1910 : C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins.
Segond 2002 : Ce Jésus, Dieu l’a relevé, nous en sommes tous témoins.


Romains 6:9

Segond 1910 : Sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n’a plus de pouvoir sur lui.
Segond 2002 : Sachant que le Christ réveillé d’entre les morts ne meurt plus ; la mort n’exerce plus sur lui sa maîtrise.

Source : http://theonoptie.com/archives/3307

Publicités

3 pensées sur “La Louis Segond 2002 – une traduction dangereuse”

  1. Changement radical est mieux que repentance car le mot repentance est trop technique et a plusieurs sens surtout parmis les non chrétiens.

    Le mot évangéliser et annoncer la bonne nouvelle c’est aussi bien. Je ne vois que des améliorations pour rendre pllus compréhensible le texte.

  2. Cela dépend de l’audience. Ce terme a une signification générale et une signification chrétienne (biblique) cela ne me dérenge pas d’utilise une paraphrase pour mieux définir un mot. Repentance est le bon exemple il y a une signication évangélique et une signification séculaire. Repentance signifie metanoia (Changement de mentalité) alors que la signification non chrétienne signifie pénitance. Donc il faut se faire du mal, recevoir sa punition pour enfin être accepté de Dieu.

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.